• @rtxn@lemmy.world
    link
    fedilink
    6
    edit-2
    5 months ago

    Another one from Saxony.

    A man drives his car to the junkyard, looking for replacement parts. He greets the owner and asks:
    “Windshield wiper for a Trabant?”
    The junkyard owner thinks for a moment, then replies:
    “Sure, sounds like a fair exchange.”

    • comfy
      link
      fedilink
      6
      edit-2
      5 months ago

      The Wikipedia page on East German jokes has a few Trabant jokes.

      • What’s the best feature of a Trabant? – There’s a heater at the back to keep your hands warm when you’re pushing it.

      • A new Trabi has been launched with two exhaust pipes – so you can use it as a wheelbarrow.

      • How do you double the value of a Trabant? – Fill it with gas.

      • The back page of the Trabant manual contains the local bus schedule.

      • Four men were seen carrying a Trabant. Somebody asks them why? Was it broken? They reply: “No, nothing wrong with it, we’re just in a hurry.”

      • How do you catch a Trabi? – Place a piece of chewing gum on the road.

      • @nogooduser@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        15 months ago

        The heated rear window one and the doubling its value one were jokes that we used to make about Skodas before they got good.

        Also, what do you call a Skoda with a sunroof? A skip.

  • SkaveRat
    link
    fedilink
    45 months ago

    In case people are wondering: it’s indeed a german joke.

    It’s a pun. “meet” and “hit” are using the same word in german

  • @rtxn@lemmy.world
    link
    fedilink
    35 months ago

    In the early 80s, American scientists and engineers produced the smallest precision drill bit ever created. With great pride and fanfare, they sent it to their West German colleagues for study and reproduction.

    Just days later, the engineering team received a parcel. In it, a note: “Thank you for letting us test our equipment” and the original drill bit with a hole drilled through its center.

    • 5ibelius9insterberg
      link
      fedilink
      2
      edit-2
      5 months ago

      I know a variant ending of this:

      I messed up a bit. They were sending the thinnest wire they could build.

      Just days later, the engineering team received their drillbit wire with a note attached: „The description got lost on the way. We didn’t know what to do with the rod you sent us, so we cut an internal threading into it. Best regards!“

  • @dQw4w9WgXcQ@lemm.ee
    link
    fedilink
    25 months ago

    One translated from Norwegian:

    “Once upon a time… But now it’s a corridor”

    I’ll supply the original and an explanation:

    “Det var en gang… Men nå er det en korridor”

    “Det var en gang” is literally “It was a time/an instance”, and it’s the main way every fairytale starts in Norwegian. But “gang” could also mean hallway.

  • Ricky Rigatoni
    link
    fedilink
    25 months ago

    Two Bulgarians are driving through the countryside when they are pulled over by an officer. “Sorry to bother you”, says the officer, “but I’m looking for two child molesters.”

    The Bulgarians look at each other for a moment, turn to the officer, and with a solemn nod say

    “We’ll do it.”

  • @Samsy@lemmy.ml
    link
    fedilink
    15 months ago

    Here a joke my english teacher always told us:

    What says a Saxon in New York when he wants a Christmas tree? .

    A tännchen, please.

    The saxon “a tännchen” sounds in english like: attention

  • @dcat@lemmy.world
    link
    fedilink
    15 months ago

    «done is done said the moose and walked over the river and became a reindeer.»

    in norwegian done rhymes with deer, and reindeer rhymes with clean.

    • Fushuan [he/him]
      link
      fedilink
      English
      15 months ago

      It kinda works because a moose and a deer are similar if not for the size, and both rain and rivers have water. It became a rain-deer.

      Terrible pun, sue me.

  • I gonna explain the the joke in the picture.

    The German joke is “Treffen sich zwei Jäger, beide Tot.”

    THW important word is “treffen”. It can mean “meet” and “hit”(with a weapon). depending on the context

    • @imaqtpie@midwest.social
      link
      fedilink
      English
      1
      edit-2
      5 months ago

      Oh I thought it was a Dick Cheney joke, I guess that’s the American version though. It actually made perfect sense to me even without the double meaning.

  • @merc@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    15 months ago

    An angry Ontarian calls a radio show, and complains about all the Newfies coming to Ontario to take the good jobs. “We aughta build a wall to keep them Newfies out!”

    Next call to the radio show is a newfie: “Owshegettinonb’y? Ye by’s be havin’ any jobs bildin tha’ wall or wha’?”

    (How are you doing? You guys have any jobs building that wall, or what?)

  • @Dasus@lemmy.world
    link
    fedilink
    15 months ago

    Like 90% the “jokes” I heard growing up I couldn’t translate without getting banned for racism.

    Like automodded, racism. Basically the “punchline” was often the n-word.

  • optional
    link
    fedilink
    15 months ago

    It’s a bit like the shortest joke: A woman comes at the doctor…

    Or in German: Kommt 'ne Frau beim Arzt…

    This one works well in German and English, but I assume it’s untranslatable in many other languages.

      • optional
        link
        fedilink
        15 months ago

        That. And the fact that doctor jokes have a well known scheme that’s broken here, as you’d normally expect the joke to continue after the sentence.

        A woman comes to the doctor and asks “Can I take a bath with my diarrhea?” The doctor answers: “Sure, if it’s enough to fill the tub.”

  • Queen HawlSera
    link
    fedilink
    English
    1
    edit-2
    5 months ago

    That’s sadly the funniest German joke I’ve ever heard, I mean the punchline is there, but the set-up isn’t, meaning it’s closer to what I recognize as a joke than most Germanic Humor.

    Edit: Nope, funnier German jokes are in this comment chain, I’m in a good mood today

  • One of my favorite Filipino jokes:

    Why didn’t the priest go swimming in the ocean? Because it’s salt water.

    “Salt water” in Tagalog can be translated as “tubig asin,” which sounds like the English “too big a sin.” Many Filipino jokes rely on Tagalog and English like that.

    Here’s another (putting original Tagalog because it’s kind of relevant):

    May joke ako tungkol sa airport kaso NAIA ako eh hehe.

    English:

    I have a joke about the airport, but I am NAIA (Ninoy Aquino International Airport) hehe.

    NAIA sounds like “nahiya,” which means “shy,” so it would sort of translate to “… but I was shy.”

  • @Kaput@lemmy.world
    link
    fedilink
    05 months ago

    Québécois and a French learning Ontarian having a chat. The Ontarians goes - o look a fly, Québécois corrects him- A fly. O - wow you have good eyesight. Wregarde, un mouche- -Non, une mouche

    • @Adm_Drummer@lemmy.world
      link
      fedilink
      15 months ago

      For anyone who doesn’t get it: The joke relies on understanding how Latin languages gender words (Un v. Une, Masculine/Feminine form).So it literally doesn’t work in English. It’s also a common translation error non native speakers have because you only know the “gender” of a word by… Knowing if it’s masculine or feminine through experience.

      Best way to carry the joke is:

      “Oh look, a/un(male) fly.”

      “No, it’s a/une(feminine) fly.”

      “Wow, you have good eyes/Wow, you can see it’s genitals from here?”

      Certainly clunky but hilarious if you speak French.