🍹Early to RISA 🧉M to Greentext@sh.itjust.works • 5 months agoAnon experiences German humorsh.itjust.worksimagemessage-square54arrow-up110
arrow-up110imageAnon experiences German humorsh.itjust.works🍹Early to RISA 🧉M to Greentext@sh.itjust.works • 5 months agomessage-square54
minus-square@dQw4w9WgXcQ@lemm.eelinkfedilink2•5 months agoOne translated from Norwegian: “Once upon a time… But now it’s a corridor” I’ll supply the original and an explanation: “Det var en gang… Men nå er det en korridor” “Det var en gang” is literally “It was a time/an instance”, and it’s the main way every fairytale starts in Norwegian. But “gang” could also mean hallway.
minus-square@gloriousspearfish@feddit.dklinkfedilinkEnglish0•5 months ago“Det var en gang” is better translated as “Once upon a time”.
minus-squareVindictiveJudgelinkfedilinkEnglish1•edit-25 months agoThey showed that with their first translation. The second, more literal, translation is to explain the pun.
One translated from Norwegian:
“Once upon a time… But now it’s a corridor”
I’ll supply the original and an explanation:
“Det var en gang… Men nå er det en korridor”
“Det var en gang” is literally “It was a time/an instance”, and it’s the main way every fairytale starts in Norwegian. But “gang” could also mean hallway.
“Det var en gang” is better translated as “Once upon a time”.
They showed that with their first translation. The second, more literal, translation is to explain the pun.