• bort
    link
    fedilink
    English
    642 days ago

    You’re never going to believe this -

  • @GissaMittJobb@lemmy.ml
    link
    fedilink
    682 days ago

    This is either Norwegian or Danish.

    It’s true that ‘fart’ means speed in Swedish, but in this context ‘hastighet’ would be used (~‘hastiness’).

    • @nao@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      342 days ago

      Probably Denmark then. European route E47 goes from Germany to Sweden, E55 from Greece to Sweden. In Denmark they share the same physical road for a while.

      • @VonReposti@feddit.dk
        link
        fedilink
        11 day ago

        These signs are not Danish, not officially at least. “Fartkontrol” is a Danish word but the sign is not an official sign and in Denmark we wouldn’t split “fart” and “kontrol” into separate words.

        • @breecher@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          12 hours ago

          The first one is Danish. It is split up like that because of the width of the sign, and it is an official sign. The second one isn’t Danish.

    • lime!
      link
      fedilink
      English
      132 days ago

      i think we figured out last time this was posted that it’s danish.

    • @Scrollone@feddit.it
      link
      fedilink
      142 days ago

      Hmm I’ve been to Sweden and I’ve seen many fart kontrol signs. I know because I took funny selfies in front of them

      • @GissaMittJobb@lemmy.ml
        link
        fedilink
        192 days ago

        ‘Fart’ does refer to speed occasionally, but the key here is that it’s always called ‘Hastighetskontroll’ in Swedish. Note the double ‘L’ in ‘kontroll’ and the compounding of ‘hastighet’ and ‘kontroll’.

      • lime!
        link
        fedilink
        English
        92 days ago

        then you weren’t in sweden. we dont even signpost them.

        • @thebestaquaman@lemmy.world
          link
          fedilink
          12 days ago

          English has a lot of influence from both Germanic and Latin, to the point where I don’t think it’s reasonable to classify it as a strictly “Germanic” language.

          There are plenty of English words that can be traced to old Norse (i.e. Norwegian Viking occupiers, raiders, and/or traders).

      • lime!
        link
        fedilink
        English
        62 days ago

        and “fart” is where you get “fare”, as in to travel. or rather, we both got them from german.

        • @jaybone@lemmy.zip
          link
          fedilink
          English
          22 days ago

          Ok, “fart” is where English gets “fare”, that makes sense I guess. Is that coincidentally where English gets “far”? Otherwise I’d think it’s closer to where we get “wide”. Like weit gefahren?

  • @SalmiakDragon@feddit.nu
    link
    fedilink
    English
    372 days ago

    I know this is old, but it is a bit irksome that this post is titled “Fact of the day” when it can’t even keep its facts straight about which country does what.

    Those signs aren’t from Sweden. Our traffic agency (who prints the signs) doesn’t use ‘fart’ meaning ‘speed’ - except for ‘gångfartsområde’, ‘walking speed area’, which disappointingly enough doesn’t even have the text on it - but mainly uses ‘hastighet’ meaning ‘velocity’. Other commenters in this thread have posted examples of ‘fart’ in a different meaning being used on Swedish traffic signs.

    • @Dicska@lemmy.world
      link
      fedilink
      111 hours ago

      hastighet

      As a native speaker of a language that’s unlike anything, I envy you folks so much. Knowing enough English and German you just look at it, and go ‘aaah, speediness’ (I guess the ‘hast’/‘hastig’ bit is the same as ‘haste’/‘hasty’ in English, and the ‘het’ is the same as ‘heit’ /~ness’/ in German).

      You wouldn’t guess the word, reading it in context is so much easier.

  • lime!
    link
    fedilink
    English
    37
    edit-2
    2 days ago

    “fart” is colloquial swedish for speed, but it’s not used on signs like that. as mentioned previously the correct word is “hastighetskontroll”, but we don’t actually have signs like that for permanent speed cameras. those signs are blue, and just depict a camera.

    when “fart” appears on signs, the actual meaning is akin to “travel” or “fare”, like german “fahr-” words. so we have “sjöfart” (seafaring), “rymdfart” (space travel), “fartvind” (wind rushing by when moving quickly), “uppfart” (driveway) and, importantly for signs, “utfart” and “infart” (exit and entry for vehicles).

    my favorite of this is a sign nearby on a narrow road that warns about multiple exits with no sight lines.

  • kindenough
    link
    fedilink
    122 days ago

    My wife and me are always chuckling when in Germany taking the Ausfahrt.

    • @SalmiakDragon@feddit.nu
      link
      fedilink
      English
      20
      edit-2
      2 days ago

      For the uninitiated: This is a Swenglish joke, a mistranslation of “It’s not the speed(/fart) that kills, but the impact(/smäll)”

  • MudMan
    link
    fedilink
    132 days ago

    I have to say, I normally find the “ha-ha, this word sounds like something else in English” stuff to be a bit… provincial, but I’ll admit some are a bit too funy to deny.